Translator and interpreter (T&I) studies flourished in the past decade in China’s higher education,both at the postgraduate level and at the undergraduate level. The fast development was mainly drivenby the following external and internal factors. Compared with more well-established disciplines, T&Istudies is still at its fledgling stage in China’s higher education. There are a lot to be done in terms ofpromoting best practices of teaching, combining classroom training with more real-world professionalpractices, teacher training, application of new technologies and research input. Traditional foreignlanguage teaching programs have fallen short of the societal demand for professional language serviceand new ways of teaching and learning foreign languages to make such efforts more effective andapplicable must be encouraged. Introducing T&I studies at the undergraduate level represents sucha move in the right direction. Moreover, T&I training opens up the possibility of making the teachingand learning activities more content-rich and more relevant to what people are most concerned aboutin contemporary society. To make the teaching effective and yielding the expected learning outcomes,a well-balanced curriculum needs to be put in place, combining liberal education, English languageenhancement and core courses for translation and interpreting studies including the knowledge andskills for carrying out translation and interpreting assignments. Like any other scientific discipline,constant research input is needed for the healthy development of T&I studies. To make the T&I programsuccessful, one needs to strike a balance between practice and research
展开▼